<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://laviedesidees.fr/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>La Vie des id&#233;es </title>
	<link>https://laviedesidees.fr//</link>
	<description>La Vie des id&#233;es est un magazine international d'analyse et d'information sur le d&#233;bat d'id&#233;es.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://laviedesidees.fr/spip.php?id_mot=684&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>La Vie des id&#233;es </title>
		<url>https://laviedesidees.fr/local/cache-vignettes/L144xH68/siteon0-04014.png?1675949311</url>
		<link>https://laviedesidees.fr//</link>
		<height>68</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>&#201;loge de l'interm&#233;diaire</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Eloge-de-l-intermediaire</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Eloge-de-l-intermediaire</guid>
		<dc:date>2023-02-06T07:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Piroska Nagy</dc:creator>


		<dc:subject>Histoire </dc:subject>
		<dc:subject>Moyen &#194;ge</dc:subject>
		<dc:subject>litt&#233;rature</dc:subject>
		<dc:subject>guerre</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>apr&#232;s-guerre</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Le &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;fixeur&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; ou drogman, auxiliaire-interpr&#232;te indispensable tant aux journalistes qu'aux soldats en terrain hostile, se situe au c&#339;ur d'un r&#233;seau de relations et de transferts. Au Moyen &#194;ge comme aujourd'hui, il incarne le besoin d'alt&#233;rit&#233;.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/20230206_fixeurs.pdf" length="170327" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Connecter histoire et litt&#233;rature</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Entretien-avec-Zrinka-Stahuljak</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Entretien-avec-Zrinka-Stahuljak</guid>
		<dc:date>2021-10-01T07:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ivan Jablonka</dc:creator>


		<dc:subject>Histoire </dc:subject>
		<dc:subject>Entretiens vid&#233;o</dc:subject>
		<dc:subject>Moyen &#194;ge</dc:subject>
		<dc:subject>litt&#233;rature</dc:subject>
		<dc:subject>guerre</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>arm&#233;e</dc:subject>
		<dc:subject>ex-Yougoslavie</dc:subject>
		<dc:subject>apr&#232;s-guerre</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Les &#171;&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;fixeurs&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;&#187; sont des interpr&#232;tes, des m&#233;diateurs qui permettent le contact linguistique entre &#233;trangers et locaux. Au Moyen &#194;ge, ils sont employ&#233;s par les p&#232;lerins et les missionnaires. Aujourd'hui, par les arm&#233;es occidentales, qui finissent par les abandonner, comme en Afghanistan en ao&#251;t 2021.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/20211001_stahuljak.pdf" length="159442" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Spinoza pour pr&#233;parer au roman</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Spinoza-pour-preparer-au-roman</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Spinoza-pour-preparer-au-roman</guid>
		<dc:date>2020-09-14T07:06:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Steven Nadler</dc:creator>


		<dc:subject>Philosophie </dc:subject>
		<dc:subject>&#233;thique </dc:subject>
		<dc:subject>litt&#233;rature</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>histoire de la philosophie </dc:subject>
		<dc:subject>histoire des id&#233;es</dc:subject>
		<dc:subject>Spinoza</dc:subject>
		<dc:subject>philosophie morale</dc:subject>
		<dc:subject>Books and ideas originals</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Le savait-on&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;? La premi&#232;re traduction anglaise de l'&lt;i&gt;&#201;thique&lt;/i&gt; est due &#224; l'une des plus grandes romanci&#232;res britanniques&#160;: George Eliot, qui avant de se lancer dans la fiction a traduit Feuerbach, David Strauss, mais aussi Spinoza. Une traduction demeur&#233;e in&#233;dite &#224; ce jour, et qui n'a rien &#224; envier &#224; celles qui ont suivi.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/en_nadler_eliot_spinoza_29062020.pdf" length="456409" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Dialogues autour du Coran</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Dialogues-autour-du-Coran</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Dialogues-autour-du-Coran</guid>
		<dc:date>2019-12-06T08:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Sarah Al-Matary</dc:creator>


		<dc:subject>Soci&#233;t&#233; </dc:subject>
		<dc:subject>Histoire </dc:subject>
		<dc:subject>religion</dc:subject>
		<dc:subject>Europe </dc:subject>
		<dc:subject>Coran</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>Entretiens &#233;crits</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Au fil des si&#232;cles, les traductions du Coran ont r&#233;v&#233;l&#233; de quelle mani&#232;re les lecteurs europ&#233;ens interpr&#233;taient le texte et se l'appropriaient. L'&#233;quipe de chercheurs de &lt;i&gt;Coran 12-21&lt;/i&gt; offre aujourd'hui au grand public des outils permettant de prolonger le dialogue.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/20191206_coran-2.pdf" length="332167" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>&#201;pict&#232;te ou la performance</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Epictete-ou-la-performance</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Epictete-ou-la-performance</guid>
		<dc:date>2016-04-18T07:20:51Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Sandrine Alexandre</dc:creator>


		<dc:subject>Philosophie </dc:subject>
		<dc:subject>Rome</dc:subject>
		<dc:subject>Antiquit&#233;</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>sto&#239;cisme</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Une nouvelle traduction des Entretiens d'&#201;pict&#232;te donne &#224; la pens&#233;e du c&#233;l&#232;bre Sto&#239;cien de la p&#233;riode romaine une pr&#233;cision et une actualit&#233; nouvelles, tout en laissant en retrait certaines facettes de sa doctrine comme la m&#233;taphore de l'acteur ou la dimension politique.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/20160418_epictete.pdf" length="209471" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>De l'imp&#233;rialisme linguistique</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/De-l-imperialisme-linguistique</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/De-l-imperialisme-linguistique</guid>
		<dc:date>2016-02-22T06:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator> Emmanuelle Loyer</dc:creator>


		<dc:subject>Soci&#233;t&#233; </dc:subject>
		<dc:subject>domination</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>langue</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;L'anglais, nouvelle langue mondiale, domine apr&#232;s le fran&#231;ais au &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;XVIII&lt;/span&gt;&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle. En sociologue, Pascale Casanova montre que l'usage de la langue mondiale assure une autorit&#233; &#224; ceux qui le ma&#238;trisent. Mais que faire, puisqu'une langue mondiale doit exister pour permettre une communication universelle&lt;small class=&#034;fine d-inline&#034;&gt;&#160;&lt;/small&gt;?&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/20160222_casanova.pdf" length="133016" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>La g&#233;om&#233;trie des diff&#233;rences</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/La-geometrie-des-differences</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/La-geometrie-des-differences</guid>
		<dc:date>2014-09-12T08:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Lucie Campos</dc:creator>


		<dc:subject>International</dc:subject>
		<dc:subject>Philosophie </dc:subject>
		<dc:subject>culture</dc:subject>
		<dc:subject>Entretiens vid&#233;o</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>langue</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Le &lt;i&gt;Vocabulaire europ&#233;en des philosophies&lt;/i&gt;, aussi connu sous le nom de &lt;i&gt;Dictionnaire des Intraduisibles&lt;/i&gt;, f&#234;te cette ann&#233;e ses dix ans en m&#234;me temps qu'il sort aux Etats-Unis en traduction anglaise. Barbara Cassin parle des ambitions du projet, et des diff&#233;rentes traductions en cours qui lui donnent actuellement une seconde vie.&lt;/p&gt;
		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>G&#233;opolitique de la traduction</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Geopolitique-de-la-traduction</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Geopolitique-de-la-traduction</guid>
		<dc:date>2014-07-14T08:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Lucie Campos</dc:creator>


		<dc:subject>Soci&#233;t&#233; </dc:subject>
		<dc:subject>Arts </dc:subject>
		<dc:subject>Bourdieu</dc:subject>
		<dc:subject>livre</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>&#233;dition</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Alors que les march&#233;s &#233;ditoriaux s'internationalisent, la sociologie s'int&#233;resse &#224; la traduction des sciences humaines et sociales. Gis&#232;le Sapiro montre les effets du croisement entre les champs acad&#233;miques et &#233;ditoriaux sur les pratiques de traduction.&lt;/p&gt;
		</description>



		
		<enclosure url="https://laviedesidees.fr/IMG/pdf/20140714_sapiro.pdf" length="222663" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Un si&#232;cle de traductions fran&#231;aises</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Un-siecle-de-traductions</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Un-siecle-de-traductions</guid>
		<dc:date>2013-03-28T08:00:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Claire Gu&#233;rin</dc:creator>


		<dc:subject>Arts </dc:subject>
		<dc:subject>livre</dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Au croisement de l'histoire du livre, des &#233;tudes de traduction et de l'histoire intellectuelle, une nouvelle histoire de la traduction en langue fran&#231;aise dresse un vaste panorama des &#233;volutions, des r&#233;seaux et des acteurs de la traduction. Le premier tome paru porte sur le &lt;span class=&#034;caps&#034;&gt;XIX&lt;/span&gt;&lt;sup class=&#034;typo_exposants&#034;&gt;e&lt;/sup&gt; si&#232;cle.&lt;/p&gt;
		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le droit de traduire</title>
		<link>https://laviedesidees.fr/Le-droit-de-traduire</link>
		<guid isPermaLink="true">https://laviedesidees.fr/Le-droit-de-traduire</guid>
		<dc:date>2009-12-15T07:27:41Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Ariel Suhamy</dc:creator>


		<dc:subject>Arts </dc:subject>
		<dc:subject>Entretiens vid&#233;o</dc:subject>
		<dc:subject>la suite droite</dc:subject>
		<dc:subject>Europe </dc:subject>
		<dc:subject>droit </dc:subject>
		<dc:subject>traduction </dc:subject>
		<dc:subject>langue</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Fran&#231;ois Ost est un juriste qui prend fait et cause pour la traduction&#160;: non seulement parce que le droit est une activit&#233; qui consiste &#224; comparer des langages de diverses natures, mais aussi parce que les nations europ&#233;ennes, et les sciences en particulier, ont besoin de s'abreuver au multilinguisme et de s'affranchir du mythe r&#233;current et d&#233;loyal de la langue unique.&lt;/p&gt;
		</description>



		

	</item>



</channel>

</rss>
